Traducator si interpret limba italiana Laura Alexandru - Produse
Produse
Legalizarea traducerii reprezintă modalitatea prin care notarul public legalizează semnătura traducătorului autorizat care a efectuat traducerea respectivă. Aşadar, dacă avem de-a face cu un act în limba italiana, traducerea poate fi legalizată doar dacă a fost realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei pentru limba italiană şi dacă au fost respectate condiţiile prevăzute de Legea 36/1995 şi art. 318-324 din Regulament.
Traducerea autorizată reprezintă traducerea unui document de uz oficial realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei care în virtutea autorizaţiei are dreptul de a semna şi de a ştampila traduceri. Aceste traduceri sunt necesare atunci când sunt prezentate unor instituţii care solicită atestarea faptului că ele sunt rezultatul muncii unui traducător autorizat de Ministerul Justiţiei. Sunt traducător autorizat pentru limba italiană încă din anul 2010 şi pot realiza traduceri autorizate în sau din limba italiană în baza autorizaţiei 29392 emisă de Ministerul Justiţiei.
Cetăţenii italieni care doresc sa incheie acte in fata notarului public din Romania au dreptul la a fi asistati de catre un interpret autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba italiana. Intervenţia unui interpret autorizat de limba italiană poate fi utilă la notar atunci când un cetatean italian semneaza acte precum contracte de vânzare-cumpărare, declaraţii pentru înfiinţare societate, procuri, specimene de semnătură, acte necesare la încheierea unei căsătorii, acte necesare pentru divorţ etc. Serviciul de traducere la sediul unui birou notarial este disponibil pentru Bucureşti şi Ilfov.
Interpretariatul consecutiv consta in traducerea de catre interpret a unor scurte pasaje (de câteva minute) din discursul vorbitorului prin metoda liaison interpreting sau prin metoda prise de notes. Intervenţia unui interpret de limba italiană pentru o traducere consecutivă poate fi utilă în cadrul unor evenimente de tipul seminariilor, întâlnirilor de afaceri, tratativelor, târgurilor şi expoziţiilor, dar şi în cazul prezentării la tribunal ori la starea civilă în vederea căsătoriei pe teritoriul României a unui cetăţean italian.
Interpretariatul simultan, denumit şi „de conferinţă”, consta in traducerea orala si simultana de catre un interpret a discursului unui vorbitor. Interpretul lucrează într-o cabină izolată fonic, dotată cu o consolă, datorită căreia interpretul poate asculta în căşti discursul vorbitorului, putând astfel efectua traducerea simultană prin intermediul microfonului. În sala de conferinţă, participanţii primesc încă de la începutul evenimentului căşti în care vor asculta traducerea în limba lor a discursurilor vorbitorilor. Intervenţia unui interpret de limba italiană pentru o traducere simultană poate fi utilă în cadrul unor evenimente de tipul conferinţelor, congreselor sau seminariilor şi necesită echipamente tehnice speciale.